
Здравейте! В днешния урок ще разгледаме някои идиоматични изрази с храни на испански език, които ще ни помогнат да разбираме по-добре и да звучим по-естествено на испански език. Напомняме, че при тези изрази не превеждаме буквално значението на израза, то е винаги метафорично.¡Empecemos!
-
Importar un pepino (краставица)/pimiento (чушка) – бълг. еквивалент – Дреме ми на шапката, Не ми пука
Me importa un pepino si quieres venir o no. – Въобще не ми дреме дали искаш да дойдеш или не.
-
Pan (хляб) de cada día – Ежедневие (става дума за нещо, което вършим, виждаме всекидневно и вече не ни изненадва)
Ver noticias negativas ya se ha convertido en pan de cada día. – Да гледаш негативни новини вече се е превърнало в ежедневие/нещо нормално.
-
Ser un bombón – Голям си бомбон (става дума за много атрактивен човек)
¡Qué guapa que es Elena! – Sí, es un bombón. – Каква красавица е Елена! – Да, истински бомбон е.
-
Estar como un fideo – Като клечка си (става дума за много слаб човек)
Carmen, estás como un fideo, tienes que cuidar más de tu salud. – Кармен, станала си като клечка, трябва да се грижиш повече за здравето си.
-
Ponerse como un tomate – Изчервявам се (от срам)
Me pongo como un tomate cuando veo a Juan. – Изчервявам се, когато видя Хуан.
-
Con las manos en la mesa (буквално – С ръцете на масата) – Хващам в крачка, на местопрестъплението (когато хванем човек да прави нещо скришно, забранено)
Pedro me dijo que estaba en el trabajo pero lo agarré con las manos en la mesa cuando estaba con su amante en un restaurante. – Педро ми каза, че е на работа, но го хванах на местопрестъплението, когато беше с любовницата си в един ресторант.
-
Estar hasta en la sopa (буквално – Да си дори в супата) – На всяка манджа мерудия или Да си навсякъде
Ya no soporto ver a Miguel. Está en todas partes, hasta en a sopa. – Не понасям да виждам Мигел вече. На всяка манджа мирудия е.
-
Ser pan (хляб) comido – Фасулска работа
El examen de matemáticas es pan comido. – Изпитът по математика е фасулска работа.
-
Estar de mala leche (мляко) – Не съм в настроение, Ядосан съм
Mi marido siempre está de mala leche por la mañana. – Съпругът ми винаги е в лошо настроение сутрин.
-
En el año de la pera (круша) – На куково лято (т.е – никога)
-
¿Piensas salir con Alejandro? – Sí, claro… en el año de la pera. – Мислиш ли да излезеш с Алехандро? – Ама да, разбира се… на куково лято.
0 responses on "Идиоматични изрази с храни на испански език"